DUIDELIJKHEID OVER DE OPNAME 2 Thessalonicenzen 2:3
2 Thessalonicenzen 2:3 "En wij bidden u, broeders, door de toekomst van onzen Here Jezus Christus, en onze toe vergadering tot Hem, Dat gij niet haastelijk bewogen wordt van verstand, of verschrikt, noch door geest, noch door woord, noch door zendbrief, als van ons geschreven, alsof de dag van Christus aanstaande ware. Dat u niemand verleide op enigerlei wijze; want die komt niet, tenzij dat eerst de afval gekomen zij, en dat geopenbaard zij de mens der zonde, de zoon des verderfs; Die zich tegenstelt, en verheft boven al wat God genaamd, of als God geëerd wordt, alzo dat hij in den tempel Gods als een God zal zitten, zichzelf vertonende, dat hij God is". (Herziene Statenvertaling)
Vanwege een slechte vertaling is dit een van de meest onbegrepen verzen
over de Opname. Het kader van dit hoofdstuk gaat over de Opname, "Nu, broeders, aangaande de komst van onze Heer
Jezus Christus en ons verzamelen samen aan hem" - en de timing van
de verdrukking, "alsof de dag van Christus
aanstaande ware".
De dag van Christus, de dag des Heren (Joel 2:31), de dag van toorn (Zefanja 1:14-15) zijn allemaal termen voor de
periode van de verdrukking.
Het woord "dag" hier is geen 24 uur dag, zoals men zou kunnen veronderstellen.
Dag verwijst hier naar een periode. Hier is de 70e Week van Daniel - de periode
van de verdrukking.
Paulus had in een
eerste brief aan de gemeente van Thessalonica, voorafgaand aan deze tweede
brief, geschreven over de opname. Het lijkt erop dat een tweede brief nodig was
om de verwarring op te helderen omdat iemand, in een brief die van Paulus zou
komen, hen zou vertellen dat zij de opname hadden gemist en dat de dag des
Heren was begonnen. Paulus merkt op dat zij verontrust waren, en dat had
gemoeten, indien dit waar was.
Dit alleen zegt ons al dat de vroege kerk werd onderwezen dat zij niet door de
"dag des Heeren" - dus door de verdrukking zou gaan. Dit moet voldoende
zijn om ieder weldenkend mens te overtuigen van de zeer vroege en ware leer van
de opname vóór de verdrukking, maar we kunnen met veel meer bewijs uitpakken.
Is
het de "Afval" of "Het Vertrek"?
Laten we een klare kijk op de zaak krijgen. Het Woord, de Bijbel, werd
oorspronkelijk niet in het Nederlands geschreven. Het Woord is oorspronkelijk
geschreven in het Aramees/Hebreeuws en het Grieks en werd later vertaald in het
Nederlands, meer dan duizend vijfhonderd jaar later. Latijn is voorafgegaan aan
het Nederlands. Alle Nederlandse Bijbels, zo ook alle Engelse, zijn slechte vertalingen van de
beoogde boodschap van de Vader en dit wordt nog verergerd door het feit dat zij
veel fouten bevatten. Een ware student van de Waarheid zal altijd naar de
oorspronkelijke talen kijken. De term "de
afval" of de "falling away"
in de bovenstaande Bijbelvertalingen is niet juist afgeleid van het Griekse
zelfstandig naamwoord "apostasia".De eerste zeven vertalingen van de Bijbel in het Engels vertaalden het
zelfstandig naamwoord "apostasia"
als "vertrek" of "de vertrekkende".
Wycliffe Bible (1384); Tyndale Bible (1526); Coverdale Bible (1539); Cranmore Bible (1539); Breeches Bible (1576); Beza Bible (1583); Geneva Bible (1608)
Als we terugkijken naar deze vroege Bijbels, dan zien
we dat de King James Bijbel van 1611
de eerste vertaling was die de boven genoemde correcte vertaling van "vertrek" in "falling away" veranderde.
Tot op heden heeft men daar geen enkele goede reden voor gegeven.
Het is vreselijk jammer dat de meeste latere Engelse vertalers de KJV gevolgd
zijn in het verkeerd vertalen van het woord "apostasia". Dit heeft tot veel verwarring geleid over de timing van
de komst van onze Messias en van de opname. Het heeft ook de mogelijkheid voor
velen om het Woord recht te snijden bemoeilijkt.
Je hebt misschien al opgemerkt dat vele volgers van de feitelijke Opname voor de verdrukking, hun tent hebben opgeslagen in het kamp van de 'KJV'. Deze sekte (zoals velen deze hebben genoemd) aanbidden per ongeluk een vertaling die hun hebben misleid om te geloven dat ze perfect is. Ik kan u verzekeren dat er geen vertaling van de Heilige Schrift zonder fouten is. Mensen kunnen niet helpen in het begrijpen van het Woord, maar kunnen het begrijpen wel verknoeien. Alleen de originele boeken en brieven van de oorspronkelijke schrijvers zijn perfect.Veel van de latere vertalingen, ook in het Nederlands, blijven verdergaan met deze verwarring. Sommige vertalers hebben de woorden "afval", "opstand" en "rebellie" gebruikt en druk uitgeoefend over de opvatting dat het "afvalligheid van het geloof" betekent in de laatste dagen. Uitgebreide studies in de Geschriften bevestigen dat dit woord "apostasia" in bijna alle gevallen "vertrek" - eigenlijk een fysiek vertrek betekent. Het kan geen abstract afval van geloof betekenen in deze context. De feiten geven aan dat dit "vertrek" de zeer fysieke opname zelf is - namelijk het veranderen van lichamen van vergankelijk tot onvergankelijk zoals in 1 Korintiërs 15:51-53 is beschreven en dit voordat de Man van zonde is geopenbaard. De Latijnse Vulgaat - de Latijnse Bijbelvertaling van de late vierde eeuw (en dus vóór alle Engelse vertalingen hierboven aangegeven) gebruikt het woord "discessio" dat zich als "vertrek vertaalt".
E. Schuyler Engels, een van onze grootste Griekse geleerden vertaalt dit woord in 2 Tessalonicenzen 2:3 met "het vertrek".